TUIJA VERTAINEN, amanuenssi
Kirjoitan Lahden museoiden blogiin pieniä juttuja alun perin ranskalaisista
sanoista, joita olen kohdannut Lahden kaupunginmuseon sekä Päijät-Hämeen
aluetaidemuseon ja maakuntamuseon taide- ja kulttuurihistoriallisten kokoelmien
esineistössä. Nuo minua kiinnostavat sanat ovat usein matkanneet
suomen kieleen ruotsin kautta. Tällä kertaa pohdin muun muassa ateljee- sanaa Orimattilan taidemuseon tunnelmallisen
maalauksen innoittamana.
Hugo Simberg, Ateljeessa, nainen peilin edessä, 1901. Orimattilan taidemuseo. Kuva: Tiina Rekola / Lahden museot. |
Orimattilan taidemuseossa voi pysähtyä hetkeksi Hugo Simbergin Ateljeessa, nainen peilin edessä -teoksen äärelle (1901) samalla tavoin
kuin maalauksessa selin oleva nainen on seisahtunut kuvajaistaan katsomaan.
Länsimaisen taiteen
historiassa on lukuisia teoksia, joissa nainen on peilin äärellä. Usein niissä
nainen on yksityisessä tilassa, omassa makuu- tai pukeutumishuoneessaan. Simbergin
maalauksessa ollaan taiteilijan työhuoneessa. Teoksen nimen lisäksi
ateljeeympäristöstä kertovat peiliin heijastuva kattoikkuna ja lattialla
seinään nojaava maalaus, josta katsoja näkee selkäpuolen kiilakehykset.
Maalauksen aihe, ulkoasuaan tarkastelemaan syventynyt nainen, on helppo kuvitella
taiteilijan malliksi.
Simbergin maalaus
innoittaa mielikuvitusta. Peili heijastuksineen ja selin oleva maalaus ovat
kuin ”kuvia kuvassa”, jotka sijoittavat teoksessa kuvatun tilanteen työajan
ulkopuolelle. Peili – ja sen myötä naisen pukeutumistila – sijaitsee
varsinaisen maalausalueen sivussa. Kuvittelen seuraavaa: Taiteilijan ja mallin
yhteinen työrupeama on siltä päivältä ohi. Taiteilija on halunnut kuvata
mallinsa vielä kerran, eri näkökulmasta kuin työpäivän aikana: naisen omana
itsenään, omissa askareissaan, mutta kuitenkin vielä yhteisellä työpaikalla. Tämä
on päivän aikana istunut mallina, kenties alasti, kuten niin monissa
taidehistoriasta tutuissa teoksissa, joissa nainen kuvastuu peiliin. Pois
lähdön hetkellä taiteilija kuvaa hänet tuon ajan runsaaseen vaatetukseen
pukeutuneena ja selin. Nainen ei ole malli jollekin asialle, hän ei ole töissä,
hänen kuvansa kuvaa häntä itseään.
Suomen muotokuva-sana tuntuu tässä yhteydessä luontevalta.
Sen kautta näemme henkilön olemuksen, muodon tai hahmon. Vielä 1893 muotokuvan synonyymi suomessa oli porträtti Kaarlo Forsmanin taidekielen
sanojen luettelossa, jonka hän toimitti kääntämänsä W. Lübken Taiteen historia pääpiirteissään -teoksen liitteeksi. Porträtti tuli ruotsin porträtt-sanasta, jonka taustalla taas
oli ranskan portrait [pɔʀtʀɛ].
Kaarlo Forsman itse
käyttää käännöksessään sekä muotokuva-
että porträtti-sanaa. Näin
esimerkiksi Rafaelin maalaustaidetta kuvaavassa tekstissä: ”… on vielä
mainittava, että Rafael myös kuuluu kaikkein aikain suurimpien
porträttimaalaajien joukkoon, ja että hänen muotokuvissaan keskenään yhtyy
perin historiallinen tosiaan tärkeiden kohtain käsitys, hienoimpiakin
vivahduksia myöten liikkuva luonteenkuvaus ja joku usein Venezialaisista
muistuttava värien heleys ja lämpö.” (Lübke, 259–260)
Poikkean pienelle
sivupolulle sanojen lainautumisen maailmaan porträtin
leikillisen version potretin houkuttelemana.
Tänäkin kesänä on monessa suomalaisessa olohuoneessa otettu rippijuhlan
kunniaksi perhepotretti. Juhlan
päähenkilö on ehkä ottanut itsestään selfien.
Englanninkielisen self-portrait-sanan
(lyhennys selfie) loppuosa on
lainautunut ranskasta Online etymologydictionaryn mukaan 1500-luvun loppupuolella. Self-portraitin koko muoto on saman lähteen mukaan kuitenkin
saksalaista perua vuodelta 1821. Sanaliitto self
+ portrait on käännöslaina, jonka
osat esiintyvät saksankielisessä ilmaisussa Selbstbildnis. Ranskan kielessä omakuva on autoportrait. Mutta selfie on sentään myös ranskaksi un selfie [sɛlfi]!
Palaan potrettipolulta
takaisin Simbergin teoksen ääreen. Taiteilijan työhuone, ateljee, on muotoutunut ruotsin ateljé-sanasta,
joka on hyvin lähellä ranskalaista alkuperäänsä atelier niin, että ruotsin sanan kirjoitusasu muistuttaa ranskankielisen
sanan ääntämystä [atəlje]. Ruotsin kieleen sana
on tullut 1770-luvulla (Seo). Ateljee
on tullut suomen kirjakieleen 1800-luvun jälkipuoliskolla (Häkkinen, 2004). Muunnos,
missä atelier-sanaan on lisätty i-kirjain,
saattoi esiintyä taiteilijoiden työhuoneiden ja etenkin valokuvaamoiden nimissä
1800–1900-luvun vaihteessa. Tuolloin toimivat esimerkiksi Tampereen Uusi Valokuvaus
Atelieri, Olga Oksasen Valokuva-atelieri Jyväskylässä sekä Fanny Hjelmin
Valokuva-atelieri Kotkassa.
Ranskan kielessä un atelier ei viittaa ainoastaan
taiteilijan tai valokuvaajan työpaikkaan, vaan se tarkoittaa yleensä työpajaa, -maata,
-tilaa tai -huonetta. Sen taustalla on muinaisranskan (1300-luku) puusepän
työpajaa tarkoittava astelier -sana,
joka taas on tullut puunsälettä merkitsevästä sanasta astelle. Sanalle on tullut merkityksiä työpaikkojen muuttumisen
myötä: un atelier voi olla myös korjaamo,
tehdas tai tehtaan tuotanto-osasto.
1900-luvulla sana on laajentunut
tarkoittamaan työryhmiä, esimerkiksi seminaariin osallistuvien työryhmä- tai
työpajatyöskentelyä. Työpaja on käsitteenä laajentunut taiteilijan
työhuoneesta pedagogisen toiminnan käsitteeksi. Museoissa järjestään työpajoja lapsille,
koko perheille ja aikuisille. Louvren taidemuseon Ateliers sisältävät tällä kaudella muun muassa akvarellimaalausta.
Hugo Simbergin ateljeihin ja hänen kiehtovaan taidemaailmaansa voi uppoutua Hugo Simbergin jäljillä – valokuvia, kirjeitä ja luonnoksia Kansallisgallerian kokoelmista -sivustolla. Sivuilla on valokuvia hänen perheestään, työstään ja ateljeistaan ja kirjeitä esimerkiksi Ateljeessa-maalauksen valmistumisvuodelta 1901 – på svenska.
Lähteitä ja kirjallisuutta:
Hellquist, Elof (toim.) 1922. Svensk etymologisk ordbok. Sähköinen versio: runeberg.org/svetym/
Häkkinen, Kaisa 2004. Nykysuomen etymologinen sanakirja. WSOY.
Lübke, Wilhelm 1893. Taiteen historia pääpiirteissään. 2 osaa. Suom. Kaarlo Forsman. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Kirjapaino, Helsinki.
Rey-Debove, Josette; Ray, Alain 2015. Le Petit Robert de la langue française.
Pirinen, Hanna 2011. ”Kuka keksi ”taiteen” ja ”taiteilijan”? Suomenkielisen taidehistoriallisen oppisanaston syntyvaiheita” teoksessa Suomen museo 2011. Sivut 86–105.
Lähteitä ja kirjallisuutta:
Hellquist, Elof (toim.) 1922. Svensk etymologisk ordbok. Sähköinen versio: runeberg.org/svetym/
Häkkinen, Kaisa 2004. Nykysuomen etymologinen sanakirja. WSOY.
Lübke, Wilhelm 1893. Taiteen historia pääpiirteissään. 2 osaa. Suom. Kaarlo Forsman. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Kirjapaino, Helsinki.
Rey-Debove, Josette; Ray, Alain 2015. Le Petit Robert de la langue française.
Pirinen, Hanna 2011. ”Kuka keksi ”taiteen” ja ”taiteilijan”? Suomenkielisen taidehistoriallisen oppisanaston syntyvaiheita” teoksessa Suomen museo 2011. Sivut 86–105.
Todella kaunis potretti. Meillä olisi etsinnässä joku, jolta hoituisi muotokuvan maalaus. Tahtoisin, että meidän perheestä maalattaisiin kuva, jonka saisi sitten seinälle. Olisi mukava muisto. https://www.markkujarvelin.com/
VastaaPoista